John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...