John 12

逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів!
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось?
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
人看见我,就是看见那差我来的。
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。
І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.