Job 9

约伯回答说:
А Йов відповів та й сказав:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...