Job 8

书亚人比勒达回答说:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
或者你的儿女得罪了他;他使他们受报应。
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
你起初虽然微小,终久必甚发达。
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
凡忘记 神的人,景况也是这样;不虔敬人的指望要灭没。
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
他所仰赖的必折断;他所倚靠的是蜘蛛网。
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
他的根盘绕石堆,扎入石地。
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚必归于无有。
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!