Job 6

约伯回答说:
А Йов відповів та й сказав:
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?