Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
为它定界限,又安门和闩,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
你能带到本境,能看明其室之路吗?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
并入上一节
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
并入上一节
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?