Job 34

以利户又说:
І говорив Елігу та й сказав:
你们智慧人要听我的话;有知识的人要留心听我说。
Слухайте, мудрі, слова ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене!
因为耳朵试验话语,好像上膛尝食物。
Бо ухо слова випробовує, а піднебіння їжу куштує.
我们当选择何为是,彼此知道何为善。
Виберім право собі, між собою пізнаймо, що добре.
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
Бо Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
我虽有理,还算为说谎言的;我虽无过,受的伤还不能医治。
Чи буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя...
谁像约伯,喝讥诮如同喝水呢?
Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду,
他与作孽的结伴,和恶人同行。
і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними?
他说:人以 神为乐,总是无益。
Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.
所以,你们明理的人要听我的话。 神断不致行恶;全能者断不致作孽。
Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
他必按人所做的报应人,使各人照所行的得报。
Бо за чином людини Він їй надолужить, і згідно з своєю дорогою знайде людина заплату!
 神必不作恶;全能者也不偏离公平。
Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює права.
谁派他治理地,安定全世界呢?
Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселенну поклав?
他若专心为己,将灵和气收归自己,
Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав,
凡有血气的就必一同死亡;世人必仍归尘土。
всяке тіло погинуло б вмить, а людина повернулася б на порох!...
你若明理,就当听我的话,留心听我言语的声音。
Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
难道恨恶公平的可以掌权吗?那有公义的、有大能的,岂可定他有罪吗?
Хіба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного?
他对君王说:你是鄙陋的;对贵臣说:你是邪恶的。
Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?
他待王子不徇情面,也不看重富足的过于贫穷的,因为都是他手所造。
Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук,
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非借人手。
за хвилину вони помирають, опівночі... Доторкнеться Він можних і гинуть вони, сильний усунений буде рукою не людською.
 神注目观看人的道路,看明人的脚步。
Бо очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її,
没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
немає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались.
 神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
Бо людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.
他用难测之法打破有能力的人,设立别人代替他们。
Він сильних ламає без досліду, і ставить на місце їх інших.
他原知道他们的行为,使他们在夜间倾倒灭亡。
Бож знає Він їхні діла, оберне вночі і почавлені будуть!
他在众人眼前击打他们,如同击打恶人一样。
Як несправедливих уразить Він їх, на видному місці,
因为他们偏行不跟从他,也不留心他的道,
за те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
甚至使贫穷人的哀声达到他那里;他也听了困苦人的哀声。
щоб зойк сіромахи спровадити до Нього, бо Він чує благання пригнічених.
他使人安静,谁能扰乱(或译:定罪)呢?他掩面,谁能见他呢?无论待一国或一人都是如此─
Коли Він заспокоїть, то хто винуватити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над народом, і над людиною разом,
使不虔敬的人不得作王,免得有人牢笼百姓。
щоб не панував чоловік нечестивий із тих, що правлять за пастку народові.
有谁对 神说:我受了责罚,不再犯罪;
Бо Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду!
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не буду чинити!
他施行报应,岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧!
Чи на думку твою надолужить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
明理的人和听我话的智慧人必对我说:
Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
约伯说话没有知识,言语中毫无智慧。
Йов говорить немудро, а слова його без розуміння.
愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
О, коли б Йов досліджений був аж навіки за відповіді, як злі люди,
他在罪上又加悖逆;在我们中间拍手,用许多言语轻慢 神。
бо він додає до свойого гріха ще провину, між нами він плеще в долоні та множить на Бога промови свої...