Job 33

约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。
Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
我现在开口,用舌发言。
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
 神的灵造我;全能者的气使我得生。
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
你若回答我,就站起来,在我面前陈明。
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
我在 神面前与你一样,也是用土造成。
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
 神找机会攻击我,以我为仇敌,
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
我要回答你说:你这话无理,因 神比世人更大。
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
 神说一次、两次,世人却不理会。
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文是将骄傲向人隐藏),
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
 神就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
 神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
 神两次、三次向人行这一切的事,
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!