Job 32

于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
我必不看人的情面,也不奉承人。
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!