Job 31

我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
从至上的 神所得之分,从至高全能者所得之业是什么呢?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的呢?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
 神岂不是察看我的道路,数点我的脚步呢?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
我若与虚谎同行,脚若追随诡诈;
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
(我若被公道的天平称度,使 神可以知道我的纯正;)
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
我的脚步若偏离正路,我的心若随著我的眼目,若有玷污粘在我手上;
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
就愿我的妻子给别人推磨,别人也与她同室。
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
因为这是大罪,是审判官当罚的罪孽。
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
我的仆婢与我争辩的时候,我若藐视不听他们的情节;
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
 神兴起,我怎样行呢?他察问,我怎样回答呢?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃;
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
(从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样;我从出母腹就扶助(原文是引领)寡妇。)
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
我若在城门口见有帮助我的,举手攻击孤儿;
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
情愿我的肩头从缺盆骨脱落,我的膀臂从羊矢骨折断。
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
因 神降的灾祸使我恐惧;因他的威严,我不能妄为。
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
我若以黄金为指望,对精金说:你是我的倚靠;
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
我若因财物丰裕,因我手多得资财而欢喜;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
我若见太阳发光,明月行在空中,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
心就暗暗被引诱,口便亲手;
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
这也是审判官当罚的罪孽,又是我背弃在上的 神。
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
我若见恨我的遭报就欢喜,见他遭灾便高兴;
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
(我没有容口犯罪,咒诅他的生命;)
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人;)
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
我若像亚当(或译:别人)遮掩我的过犯,将罪孽藏在怀中;
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
惟愿有一位肯听我!(看哪,在这里有我所划的押,愿全能者回答我!)
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
我必向他述说我脚步的数目,必如君王进到他面前。
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣;
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
愿这地长蒺藜代替麦子,长恶草代替大麦。约伯的话说完了。
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.