Job 23

约伯回答说:
А Йов відповів та й сказав:
如今我的哀告还算为悖逆;我的责罚比我的唉哼还重。
Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...
惟愿我能知道在哪里可以寻见 神,能到他的台前,
О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!
我就在他面前将我的案件陈明,满口辩白。
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,
我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。
розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.
他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!
在他那里正直人可以与他辩论;这样,我必永远脱离那审判我的。
Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.
只是,我往前行,他不在那里,往后退,也不能见他。
Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,
他在左边行事,我却不能看见,在右边隐藏,我也不能见他。
на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...
然而他知道我所行的路;他试炼我之后,我必如精金。
А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!
我脚追随他的步履;我谨守他的道,并不偏离。
Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.
他嘴唇的命令,我未曾背弃;我看重他口中的言语,过于我需用的饮食。
Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.
只是他心志已定,谁能使他转意呢?他心里所愿的,就行出来。
Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:
他向我所定的,就必做成;这类的事他还有许多。
бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!
所以我在他面前惊惶;我思念这事便惧怕他。
Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...
 神使我丧胆;全能者使我惊惶。
А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,
我的恐惧不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!