Job 15

提幔人以利法回答说:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
智慧人岂可用虚空的知识回答,用东风充满肚腹呢?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
你是废弃敬畏的意,在 神面前阻止敬虔的心。
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
你的罪孽指教你的口;你选用诡诈人的舌头。
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
你自己的口定你有罪,并非是我;你自己的嘴见证你的不是。
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
你岂是头一个被生的人吗?你受造在诸山之先吗?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
你曾听见 神的密旨吗?你还将智慧独自得尽吗?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
我们这里有白发的和年纪老迈的,比你父亲还老。
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
 神用温和的话安慰你,你以为太小吗?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
你的心为何将你逼去?你的眼为何冒出火星,
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
使你的灵反对 神,也任你的口发这言语?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
人是什么,竟算为洁净呢?妇人所生的是什么,竟算为义呢?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
 神不信靠他的众圣者;在他眼前,天也不洁净,
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
我指示你,你要听;我要述说所看见的,
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
恶人一生之日劬劳痛苦;强暴人一生的年数也是如此。
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
惊吓的声音常在他耳中;在平安时,抢夺的必临到他那里。
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
他伸手攻击 神,以骄傲攻击全能者,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
挺著颈项,用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
他曾住在荒凉城邑,无人居住、将成乱堆的房屋。
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
他不得富足,财物不得常存,产业在地上也不加增。
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
他不得出离黑暗。火焰要将他的枝子烧干;因 神口中的气,他要灭亡(原文是走去)。
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
他的日期未到之先,这事必成就;他的枝子不得青绿。
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
原来不敬虔之辈必无生育;受贿赂之人的帐棚必被火烧。
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽;心里所预备的是诡诈。
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...