Job 14

人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
海中的水绝尽,江河消散干涸。
Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
山崩变为无有;磐石挪开原处。
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
但知身上疼痛,心中悲哀。
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..