Job 13

这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
你们所知道的,我也知道,并非不及你们。
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
我真要对全能者说话;我愿与 神理论。
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
你们是编造谎言的,都是无用的医生。
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
惟愿你们全然不作声;这就算为你们的智慧!
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
你们若暗中徇情,他必要责备你们。
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗?
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
我已陈明我的案,知道自己有义。
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
你为何掩面、拿我当仇敌呢?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽;
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...