Jeremiah 51

耶和华如此说:我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。
Так говорить Господь: Ось Я бурю збуджу на отой Вавилон та на мешканців серця повстанців на Мене.
我要打发外邦人来到巴比伦,簸扬她,使她的地空虚。在她遭祸的日子,他们要周围攻击她。
І на Вавилон Я пошлю віяча, і розвіють його, і випорожнять його край, бо оточать його у день зла.
拉弓的,要向拉弓的和贯甲挺身的射箭。不要怜惜她的少年人;要灭尽她的全军。
Нехай лука свого напинає стрілець проти того, хто й собі напинає, проти того, хто своїм панцерем чваниться! І не змилуйтеся над його юнаками, закляттям учиніть усе військо його!
他们必在迦勒底人之地被杀仆倒,在巴比伦的街上被刺透。
І попадають вбиті в халдейському краї, і попробивані на його вулицях...
以色列和犹大虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的 神─万军之耶和华丢弃。
Бо Ізраїль та Юда не вдівець він по Бозі своєму, по Господу Саваоту, та наповнився край їхній гріхом проти Святого Ізраїлевого.
你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命!不要陷在她的罪孽中一同灭亡;因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。
Утікайте з-серед Вавилону, і кожен урятовуйте душу свою! За провину його не погиньте, бо це Господеві час помсти, Він дасть відповідну заплату йому!
巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了她的酒就颠狂了。
Вавилон у Господній руці золотая це чаша, що всю землю напоювала: народи впивались вином тим його, тому пошаліли народи!
巴比伦忽然倾覆毁坏;要为她哀号;为止她的疼痛,拿乳香或者可以治好。
Несподівано впав Вавилон і зруйнований він! Візьміте бальзаму для болю його, може буде загоєний він!
我们想医治巴比伦,她却没有治好。离开她吧!我们各人归回本国;因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
Вавилон лікували, та він не був вилікуваний, покиньте його, і підемо кожен до краю свого, бо присуд його досягнув до небес, і дійшов аж до хмар!...
耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华─我们 神的作为。
Вивів Господь справедливості наші, прийдіть, і розповімо на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!
你们要磨尖了箭头,抓住盾牌。耶和华定意攻击巴比伦,将她毁灭,所以激动了玛代君王的心;因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。
Вигостріть стріли, візьміте щити! Збудив Господь духа мідійських царів, бо на Вавилон Його задум, понищити його, бо це помста Господня, помста за храма Його!
你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙;要坚固了望台,派定守望的设下埋伏;因为耶和华指著巴比伦居民所说的话、所定的意,他已经作成。
Проти мурів Вавилону підійміте прапора, сторожу зміцніть, сторожів порозставляйте, і чати поставте, бо Господь і задумав, і зробив, що Він говорив був на мешканців Вавилону.
住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了!
О ти, що живеш над великими водами, що маєш скарбів багатенно, кінець твій прийшов, міра твоєї захланности!
万军之耶和华指著自己起誓说:我必使敌人充满你,像蚂蚱一样;他们必呐喊攻击你。
Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми тебе, мов сараною, і на тебе вони крик військовий підіймуть!
耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。
Своєю Він силою землю вчинив, Своєю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо розтяг Своїм розумом.
他一发声,空中便有多水激动;他使云雾从地极上腾。他造电随雨而闪,从他府库中带出风来。
Як голос Його забринить, у небесах шумлять води, а коли підіймає Він хмари із краю землі, коли із дощем чинить блискавки та випроваджує вітер зо сховищ Своїх,
各人都成了畜类,毫无知识。各银匠都因他的偶像羞愧;他所铸的偶像本是虚假的,其中并无气息,
тоді кожна людина в знанні туманіє, усяк золотар посоромлений через боввана, бо відлив його це неправда, і немає в них духа!
都是虚无的,是迷惑人的工作,到追讨的时候,必被除灭。
Марнота вони, вони праця на сміх, в час навіщення їх вони згинуть!
雅各的分不像这些,因他是造作万有的主;以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。
Не така, як оці, частка Яковова, бо все це Він створив, і Ізраїль племено спадщини Його, Господь Саваот Йому Ймення!
你是我争战的斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列国,用你毁灭列邦;
Ти Мій молот, знаряддя військове, тобою поб'ю Я народи, і тобою Я вигублю царства!
用你打碎马和骑马的;用你打碎战车和坐在其上的;
І тобою поб'ю Я коня й верхівця, і тобою поб'ю колесницю й її візника!
用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壮丁和处女;
І тобою поб'ю чоловіка та жінку, старого та хлопця тобою поб'ю, і тобою поб'ю юнака та дівчину!
用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对牛;用你打碎省长和副省长。
І тобою поб'ю пастуха й його стадо, і тобою поб'ю селянина та запряг його, і тобою поб'ю Я намісників та їхніх заступників!
耶和华说:「我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。」
І Я відплачу Вавилонові і всім мешканцям халдеїв усе їхнє зло, що зробили в Сіоні на ваших очах, промовляє Господь!
耶和华说:你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对。我必向你伸手,将你从山巖滚下去,使你成为烧毁的山。
Оце Я на тебе, о горо ти згубна, говорить Господь, що всю землю ти губиш! І руку Свою простягну над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю горою горючою!
人必不从你那里取石头为房角石,也不取石头为根基石;你必永远荒凉。这是耶和华说的。
І не братимуть з тебе наріжного каменя, ані каменя на підвалини, бо спустошенням вічним ти станеш, говорить Господь...
要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦,将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击她;又派军长来攻击她,使马匹上来如蚂蚱,
Підійміте прапор на землі, засурміть у сурму між народами, приготуйте народи на бій проти нього, покличте на нього царства Арарату, Мінні та Ашкеназу, призначте гетьмана над ними, коней спровадьте, немов ту шорстку сарану!
使列国和玛代君王,与省长和副省长,并他们所管全地之人,都预备攻击她。
Приготуйте на бій проти нього народи, царів Мідії, намісників її та всіх її заступників, та ввесь край панування її!
地必震动而瘠苦;因耶和华向巴比伦所定的旨意成立了,使巴比伦之地荒凉,无人居住。
І затряслася земля, і корчитись стала від болю, бо здійснилися задуми Господа на Вавилон, щоб край вавилонський вчинити жахливим спустошенням та без мешканця...
巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好像妇女一样。巴比伦的住处有火著起,门闩都折断了。
Силачі вавилонські воювати перестали, у твердинях осілись, загинула вся їхня сила, зробились, неначе жінки, оселі його попідпалювані, його засуви зламані...
通报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说:城的四方被攻取了,
Бігун бігунові назустріч біжить, а посол назустріч послові, щоб звістити царю вавилонському, що з кінця до кінця взяте місто його,
渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。
і броди захоплені, і фортеці огнем попалили, вояки перестрашені...
万军之耶和华─以色列的 神如此说:巴比伦城(原文作女子)好像踹谷的禾场;再过片时,收割她的时候就到了。
Бо так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Дочка вавилонська мов тік в час топтання його: іще трохи й настане для неї час жнив!
以色列人说:巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,压碎我,使我成为空虚的器皿。他像大鱼将我吞下,用我的美物充满他的肚腹,又将我赶出去。
Пожер мене й стер мене Навуходоносор, цар вавилонський, поставив мене, як той посуд порожній, ковтнув він мене, немов змій, моїми розкошами сповнив свого живота, випхнув мене...
锡安的居民要说:巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给她。耶路撒冷人要说:愿流我们血的罪归到迦勒底的居民。
Насилля моє й моє тіло на Вавилон, говорить мешканка Сіону, кров же моя на мешканців халдеїв, говорить Єрусалим!
所以,耶和华如此说:我必为你伸冤,为你报仇;我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
Тому так промовляє Господь: Оце Я змагаюсь за справу твою, і помщу твою помсту, і висушу море його, і джерело його висушу.
巴比伦必成为乱堆,为野狗的住处,令人惊骇、嗤笑,并且无人居住。
І стане руїною цей Вавилон, мешканням шакалів, страхіттям та посміхом, і в ньому мешканця не буде!...
他们要像少壮狮子咆哮,像小狮子吼叫。
Заревуть вони разом, немов левчуки, загарчать, немов ті левенята...
他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。
Як вони порозпалюються, то зроблю їм бенкета та їх упою, щоб раділи й заснули сном вічним, і вже не пробудяться, каже Господь!
我必使他们像羊羔、像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。
Поспускаю Я їх, мов овець до зарізу, немов баранів із козлами.
示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取,天下所称讚的何竟被占据?巴比伦在列国中何竟变为荒场?
Як здобутий Шешах, і як схоплена слава всієї землі! Яким ось зробивсь Вавилон посеред народів!
海水涨起,漫过巴比伦;她被许多海浪遮盖。
На Вавилон вийшло море, і вкрився він безліччю хвиль тих його.
她的城邑变为荒场、旱地、沙漠,无人居住,无人经过之地。
Міста його стануть спустошенням, краєм пустині та степу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка людина, і не буде ходити по ньому син людський!
我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的。万民必不再流归他那里;巴比伦的城墙也必坍塌了。
І Я навіщу Бела в Вавилоні, і витягну з уст його те, що він був ковтнув, і вже народи до нього не будуть плисти, немов ріки, і мур вавилонський впаде!
我的民哪,你们要从其中出去!各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
Мій народе, виходьте із нього й рятуйте від лютости гніву Господнього душу свою!
你们不要心惊胆怯,也不要因境内所听见的风声惧怕;因为这年有风声传来;那年也有风声传来,境内有强暴的事,官长攻击官长。
І щоб серце ваше не слабло, а ви не злякалися вістки, почутої в краї, бо прийде цього року ця звістка, а потім того року та звістка, і буде насилля в краю, і повстане пануючий проти пануючого...
日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。她全地必然抱愧;她被杀的人必在其中仆倒。
Тому то ось дні настають, і навіщу Я божків Вавилону, і ввесь його край посоромлений буде, і всі його вбиті попадають в ньому!
那时,天地和其中所有的,必因巴比伦欢呼,因为行毁灭的要从北方来到她那里。这是耶和华说的。
І над Вавилоном співатимуть небо й земля, і все, що є в них, бо на нього приходять спустошники з півночі, каже Господь.
巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样她全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。
Вавилон мусить упасти за вбитих Ізраїлевих, як за Вавилон впали вбиті всієї землі...
你们躲避刀剑的要快走,不要站住!要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷。
Хто втік від меча, ідіть, не ставайте! Пам'ятайте й здалека про Господа, а Єрусалим нехай буде на вашому серці!
我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。
Застидалися ми, як почули цю ганьбу, сором покрив нам обличчя, бо чужинці прийшли у святиню Господнього дому...
耶和华说:日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像,通国受伤的人必唉哼。
Тому то ось дні настають, говорить Господь, і бовванів його навіщу, і буде стогнати поранений по всім краї його!
巴比伦虽升到天上,虽使她坚固的高处更坚固,还有行毁灭的从我这里到她那里。这是耶和华说的。
Коли б Вавилон аж до неба піднісся, і коли б уміцнив свою силу він на височині, то все таки прийдуть від Мене до нього спустошники, каже Господь!
有哀号的声音从巴比伦出来;有大毁灭的响声从迦勒底人之地发出。
Чується крик з Вавилону, і велике понищення з краю халдеїв,
因耶和华使巴比伦变为荒场,使其中的大声灭绝。仇敌彷彿众水,波浪匉訇,响声已经发出。
бо пустошить Господь Вавилона і галас великий приглушує в ньому, і шумлять їхні хвилі, як води великі, і розлягається гуркіт їхнього голосу...
这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了;因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。
Бо прийде спустошник на нього, на Вавилон, і схоплене буде лицарство його, їхній лук поламається, бож Бог відплати Господь, Він напевно заплатить!
君王─名为万军之耶和华的说:我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长,和勇士都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。
І впою його зверхників та мудреців його, намісників його та заступників його, і його лицарів, і сном вічним заснуть, і не збудяться, каже Цар, Господь Саваот Йому Ймення...
万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门必被火焚烧。众民所劳碌的必致虚空;列国所劳碌的被火焚烧,他们都必困乏。
Так говорить Господь Саваот: Товстий мур вавилонський аж до основ буде знищений, і брами високі його огнем будуть спалені, і мучились дармо народи, і для огню мордувались племена!...
犹大王西底家在位第四年,上巴比伦去的时候,玛西雅的孙子、尼利亚的儿子西莱雅与王同去(西莱雅是王宫的大臣),先知耶利米有话吩咐他。
Слово, яке пророк Єремія наказав був Сераї, сину Нерійї, сина Махсеїного, коли він ішов з Седекією, Юдиним царем, до Вавилону, за четвертого року царювання його. А Серая був головним царським постельником.
耶利米将一切要临到巴比伦的灾祸,就是论到巴比伦的一切话,写在书上。
І написав Єремія все те лихо, що прийде на Вавилон, до однієї книги, усі ті слова, що написані на Вавилон.
耶利米对西莱雅说:「你到了巴比伦务要念这书上的话;
Я сказав Єремія до Сераї: Як прийдеш ти до Вавилону, то гляди, прочитай усі ці слова.
又说:『耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。』
І скажи: Господи, Ти провіщав на це місце, щоб вигубити його так, що не буде в ньому мешканця від людини й аж до скотини, бо буде воно спустошенням вічним.
你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
І станеться, як ти скінчиш читати цю книгу, прив'яжеш до неї каменя, і кинеш її до середини Ефрату,
说:『巴比伦因耶和华所要降与她的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。』」耶利米的话到此为止。
та й скажеш: Так потоне Вавилон, і не встане через те лихо, що Я на нього наведу, і вони попомучаться!... Аж досі слова Єремієні.