James 2

我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按著外貌待人。
Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
若有一个人带著金戒指,穿著华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿著肮脏衣服也进去;
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,
你们就重看那穿华美衣服的人,说「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?
我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?
他们不是亵渎你们所敬奉(所敬奉:或作被称)的尊名吗?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?
经上记著说:「要爱人如己。」你们若全守这至尊的律法,才是好的。
Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.
但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.
因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他么?
Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,
你们中间有人对他们说:「平平安安的去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」;却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?
这样,信心若没有行为就是死的。
Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!
必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借著我的行为,将我的信心指给你看。」
Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.
你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?
可见,信心是与他的行为并行,而且信心因著行为才得成全。
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?
这就应验经上所说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」他又得称为 神的朋友。
І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
这样看来,人称义是因著行为,不是单因著信。
Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?
妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!