Isaiah 40

你们的 神说:你们要安慰,安慰我的百姓。
Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог!
要对耶路撒冷说安慰的话,又向她宣告说,她争战的日子已满了;她的罪孽赦免了;她为自己的一切罪,从耶和华手中加倍受罚。
Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!
有人声喊著说:在旷野预备耶和华的路(或译:在旷野,有人声喊著说:当预备耶和华的路),在沙漠地修平我们 神的道。
Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!
一切山洼都要填满,大小山冈都要削平;高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。
Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!
耶和华的荣耀必然显现;凡有血气的必一同看见;因为这是耶和华亲口说的。
І з'явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли!
有人声说:你喊叫吧!有一个说:我喊叫什么呢?说:凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий:
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
трава засихає, а квітка зів'яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:
草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话必永远立定。
Трава засихає, а квітка зів'яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!
报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:看哪,你们的 神!
На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
主耶和华必像大能者临到;他的膀臂必为他掌权。他的赏赐在他那里;他的报应在他面前。
Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його.
他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде!
谁曾用手心量诸水,用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称山岭,用天平平冈陵呢?
Хто води поміряв своєю долонею, а п'ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір'я шальками?
谁曾测度耶和华的心(或译:谁曾指示耶和华的灵),或作他的谋士指教他呢?
Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому?
他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢?
З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної?
看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。
Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку!
黎巴嫩的树林不够当柴烧;其中的走兽也不够作燔祭。
І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір'я його на цілопалення!
万民在他面前好像虚无,被他看为不及虚无,乃为虚空。
Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.
你们究竟将谁比 神,用什么形像与 神比较呢?
І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним?
偶像是匠人铸造,银匠用金包裹,为它铸造银鍊。
Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.
穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。
Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається.
你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі?
 神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。
Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.
他使君王归于虚无,使地上的审判官成为虚空。
Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту:
他们是刚才(或译:不曾;下同)栽上,刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому!
那圣者说:你们将谁比我,叫他与我相等呢?
І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.
你们向上举目,看谁创造这万象,按数目领出,他一一称其名;因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。
Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім'ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його.
雅各啊,你为何说,我的道路向耶和华隐藏?以色列啊,你为何言,我的冤屈 神并不查问?
Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право.
你岂不曾知道吗?你岂不曾听见吗?永在的 神耶和华,创造地极的主,并不疲乏,也不困倦;他的智慧无法测度。
Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його.
疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量。
Він змученому дає силу, а безсилому міць.
就是少年人也要疲乏困倦;强壮的也必全然跌倒。
І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться,
但那等候耶和华的必从新得力。他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!