Isaiah 3

主─万军之耶和华从耶路撒冷和犹大,除掉众人所倚靠的,所仗赖的,就是所倚靠的粮,所仗赖的水;
Бо Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води,
除掉勇士和战士,审判官和先知,占卜的和长老,
лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого,
五十夫长和尊贵人,谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。
п'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого,
主说:我必使孩童作他们的首领,使婴孩辖管他们。
і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними!
百姓要彼此欺压;各人受邻舍的欺压。少年人必侮慢老年人;卑贱人必侮慢尊贵人。
І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...
人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!
那时,他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。
Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду!
耶路撒冷败落,犹大倾倒;因为他们的舌头和行为与耶和华反对,惹了他荣光的眼目。
Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...
他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了!因为作恶自害。
Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!
你们要论义人说:他必享福乐,因为要吃自己行为所结的果子。
Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.
恶人有祸了!他必遭灾难!因为要照自己手所行的受报应。
Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!
至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!
耶和华起来辩论,站著审判众民。
Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи.
耶和华必审问他民中的长老和首领,说:吃尽葡萄园果子的就是你们;向贫穷人所夺的都在你们家中。
Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!
主─万军之耶和华说:你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?
Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.
耶和华又说:因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,
І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,
所以,主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。
тому вчинить Господь тім'я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!...
到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
Того дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці,
耳环、手镯、蒙脸的帕子、
сережки, нараменники, і серпанки,
华冠、足鍊、华带、香盒、符囊、
і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски,
戒指、鼻环、
персні, і сережки носові,
吉服、外套、云肩、荷包、
чудові убрання, і окриття, і намітки та торби,
手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。
дзеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала.
必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!
你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。
Попадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні,
锡安(原文是她)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...