Isaiah 24

看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
Ось Господь нищить землю й пустошить її, й обертає поверхню її, а мешканців її розпорошує.
那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
І стане священик як і народ, а пан немов раб, пані, як невільниця її, продавець немов той покупець, боргувальник немов винуватець, віритель як довжник.
地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是耶和华说的。
Земля буде дощенту зруйнована та пограбована вся, бо це слово Господь проказав,
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі...
地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
Й осквернилась земля під своїми мешканцями, бо переступили закони, постанову порушили, зламали вони заповіта відвічного...
所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
Тому землю прокляття поїло, й одержали кару мешканці її, тому то згоріли мешканці землі, і небагато людей позосталося...
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають,
击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел!
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває...
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти...
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла,
城中只有荒凉;城门拆毁净尽。
позосталося в місті спустошення, і розбита на звалище брама...
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
Бо так буде посеред землі, посеред народів, як при оббиванні оливки, немов при визбируванні, коли збір винограду скінчився.
这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
Свій голос підіймуть і будуть радіти, через величність Господню викрикувати голосно будуть від моря.
因此,你们要在东方荣耀耶和华;在众海岛荣耀耶和华─以色列 神的名。
Тому Господа славте на сході, на морських островах Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!
我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了!我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
Ми чуємо співи від краю землі: Слава Праведному! Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабіжники граблять, і грабуючи, граблять грабіжно!
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
Страх і яма та пастка на тебе, мешканче землі!
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
І станеться, той, хто втікатиме від крику жаху, до ями впаде, хто ж із ями виходить, буде схоплений в пастку, бо відкриті розтвори згори, а підстави землі затремтіли...
地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。
Земля поруйнована зовсім, земля поторощена, вся земля захиталась...
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
Захиталась земля, немов п'яний, і рухається, мов нічліжний курінь, і вчинився над нею тяжким її гріх, і впала вона, й більш не встане!
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
І станеться в день той, Господь навістить військо висоти на висоті, і земних царів на землі,
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或译:眷顾)。
і будуть зібрані разом, мов в'язні до ями, й у в'язницю вони будуть замкнені, а по днях багатьох будуть навіщені!
那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
Місяць тоді засоромиться та застидається сонце, бо Господь Саваот зацарював на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старішими слава Його!