Isaiah 23

论推罗的默示:他施的船只都要哀号;因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито.
沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。
Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили.
在大水之上,西曷的粮食、尼罗河的庄稼是推罗的进项;她作列国的大码头。
І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю.
西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说:我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。
Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.
这风声传到埃及;埃及人为推罗的风声极其疼痛。
Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир.
推罗人哪,你们当过到他施去;沿海的居民哪,你们都当哀号。
Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор'я!
这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居。
Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися.
推罗本是赐冠冕的。她的商家是王子;她的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此是谁定的呢?
Хто це постановив був про Тир, що корони давав, що князями бували купці його, а його торговці на землі були в шані?
是万军之耶和华所定的!为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
Господь Саваот це призначив, щоб збезчестити пиху всякій славі, щоб усіх славних землі злегковажити.
他施的民(原文是女)哪,可以流行你的地,好像尼罗河;不再有腰带拘紧你。
Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони
耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。
Свою руку простяг Він на море, і царства затряс! Господь про Ханаан наказав, щоб твердиню його зруйнувати,
他又说:受欺压西顿的居民(原文是处女)哪,你必不得再欢乐。起来!过到基提去;就是在那里也不得安歇。
і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш.
(看哪,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使他成为荒凉。)
Це земля ханаанська: на ніщо обернувсь цей народ, Ашшур для пустинних звірів влаштував був її. Вони збудували тут башти вартові, і палаци її повалили, у руїну її обернули.
他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。
Голосіть, кораблі Таршішу, бо спустошена ваша твердиня!
到那时,推罗必被忘记七十年,照著一王的年日。七十年后,推罗的景况必像妓女所唱的歌:
І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панування одного царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудниці:
你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。
Візьми гусла, і пройдися по місті, забута блуднице! Приємно заграй, багато пісень заспівай, щоб тебе пригадали!
七十年后,耶和华必眷顾推罗,她就仍得利息(原文是雇价;下同),与地上的万国交易(原文是行淫)。
І буде, як сімдесят літ покінчиться, згадає про Тира Господь, і знову він братиме плату за блудодійство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі.
她的货财和利息要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为她的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
І стане набуток його та прибуток його із торгівлі Господеві присвяченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набуток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти досита та мати розкішну одежу.