Isaiah 22

论异象谷的默示:有什么事使你这满城的人都上房顶呢?
Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи?
你这满处呐喊、大有喧哗的城,欢乐的邑啊,你中间被杀的并不是被刀杀,也不是因打仗死亡。
Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні.
你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑;他们本是逃往远方的。
Усі разом утекли твої проводирі, без вистрілу луку пов'язані усі, хто з тобою знайшовся, пов'язані разом, хоч вони повтікали далеко.
所以我说:你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民(原文是民女)的毁灭,就竭力安慰我。
Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована,
因为主─万军之耶和华使异象谷有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。
бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах!
以拦带著箭袋,还有坐战车的和马兵;吉珥揭开盾牌。
А Елам узяв сагайдака, у поході мужів з верхівцями, Кір же витяг щита.
你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。
І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені.
他去掉犹大的遮盖。那日,你就仰望林库内的军器。
І відкрив він заслону із Юди, і ти поглянув того дня на зброю дому лісу.
你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水,
І побачили в Місті Давидовім щілини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу долішнього;
又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙,
і порахували доми в Єрусалимі, і порозбивали доми ті на зміцнення муру;
又在两道城墙中间挖一个聚水池可盛旧池的水,却不仰望做这事的主,也不顾念从古定这事的。
і зробили ви між двома мурами збір для старого ставка, але ви не дивились на Того, Хто це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.
当那日,主─万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосіння, і на обстригання волосся, і щоб оперезатись веретою.
谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:我们吃喝吧!因为明天要死了。
Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м'ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!
万军之耶和华亲自默示我说:这罪孽直到你们死,断不得赦免!这是主─万军之耶和华说的。
І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не проститься вам беззаконство оце, аж поки ви не помрете, промовив Господь, Бог Саваот.
主─万军之耶和华这样说:「你去见掌银库的,就是家宰舍伯那,对他说:
Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управителя, до Шевни, що над домом, та й скажеш:
『你在这里做什么呢?有什么人竟在这里凿坟墓,就是在高处为自己凿坟墓,在磐石中为自己凿出安身之所?
Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі,
看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе,
他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。
звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!
我必赶逐你离开官职;你必从你的原位撤下。
І попхну тебе з стану твого, і скину тебе з того місця, на якому стоїш.
到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
І станеться в день той, і покличу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,
将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
і на нього хітона твого одягну, і підпережу Я його твоїм поясом, панування твоє дам у руку його, і стане він батьком для мешканця Єрусалиму та для Юдиного дому!
我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关;他关,无人能开。
І дам ключа дому Давидового на рамено його, і коли він відчинить, не буде кому замикати, коли ж він замкне, то не буде кому відчиняти.
我必将他安稳,像钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。
І його Я заб'ю, мов кілка, в певне місце, і стане він домові батька свого троном слави.
他父家所有的荣耀,连儿女带子孙,都挂在他身上,好像一切小器皿,从杯子到酒瓶挂上一样。
І повісять на ньому всю славу отцівського дому його, нащадки та дикі відростки, увесь посуд малий від мисок й аж до всякого посуду глиняного!
万军之耶和华说:当那日,钉在坚固处的钉子必压斜,被砍断落地;挂在其上的重担必被剪断。因为这是耶和华说的。」
Того дня, говорить Господь Саваот, похитнеться кілок, що був в певне місце забитий, і буде відрубаний та й упаде, і знищений буде тягар, що на ньому, бо так каже Господь!...