Isaiah 21

论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
Пророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.
令人悽惨的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:我使一切叹息止住。
Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.
所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь.
我心慌张,惊恐威吓我。我所羨慕的黄昏,变为我的战兢。
Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.
他们摆设筵席,派人守望,又吃,又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п'ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!
主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.
他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队,骆驼队,就要侧耳细听。
І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною.
他像狮子吼叫,说:主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!
看哪,有一队军兵骑著马,一对一对地来。他就说:巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。
Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!
我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之耶和华─以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.
论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі?
守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!
论亚拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。
Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!
因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
Бо втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни.
主对我这样说:「一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться.
弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华─以色列的 神说的。
А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.