Hosea 11

以色列年幼的时候,我爱他,就从埃及召出我的儿子来。
Як Ізраїль був хлопцем, Я його покохав, і з Єгипту покликав Я сина Свого.
先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。
Як часто їх кликав, так вони йшли від Мене, приносили жертви Ваалам, і кадили бовванам.
我原教导以法莲行走,用膀臂抱著他们,他们却不知道是我医治他们。
Я ж Єфрема ходити навчав, Я їх брав на рамена Свої, та не знали вони, що Я їх лікував.
我用慈绳(慈:原文是人的)爱索牵引他们;我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。
Я тягнув їх шнурками, що людям лицюють, шнурками любови, і був Я для них немов ті, що здіймають ярмо з-над їхньої шиї, і Я їх годував.
他们必不归回埃及地,亚述人却要作他们的王,因他们不肯归向我。
До краю єгипетського він не вернеться, та Ашшур він буде для нього царем, бо вони не хотіли вернутись до Мене.
刀剑必临到他们的城邑,毁坏门闩,把人吞灭,都因他们随从自己的计谋。
А містами його ґрасуватиме меч, і засуви його повиламлює він та й пожере їх за задуми їхні.
我的民偏要背道离开我;众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。
А народ Мій схильний відпадати від Мене, і хоч кличуть його догори, він не підіймається разом.
以法莲哪,我怎能舍弃你?以色列啊,我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜爱大大发动。
Як тебе Я, Єфреме, віддам, як видам тебе, о Ізраїлю? Як тебе Я віддам, як Адму, учиню тебе, мов Цевоїм? У Мені перевернулося серце Моє, розпалилася разом і жалість Моя!
我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲。因我是 神,并非世人,是你们中间的圣者;我必不在怒中临到你们。
Не вчиню жару гніву Свого, більше нищити Єфрема не буду, бо Бог Я, а не людина, серед тебе Святий, і не прийду в люті гніву.
耶和华必如狮子吼叫,子民必跟随他。他一吼叫,他们就从西方急速而来。
За Господом підуть вони, а Він заричить, немов лев, і Він заричить, і від заходу прийдуть в тремтінні сини.
他们必如雀鸟从埃及急速而来,又如鸽子从亚述地来到。我必使他们住自己的房屋。这是耶和华说的。
Вони прийдуть в тремтінні, як птах із Єгипту, і як голуб із краю Ашшура, і Я посаджу їх по їхніх домах, говорить Господь.
以法莲用谎话,以色列家用诡计围绕我;犹大却靠 神掌权,向圣者有忠心(或译:犹大向 神,向诚实的圣者犹疑不定)。