Hebrews 7

这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
Бо цей Мелхиседек, цар Салиму, священик Бога Всевишнього, що був стрів Авраама, як той вертався по поразці царів, і його поблагословив.
亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名繙出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
Авраам відділив йому й десятину від усього, найперше бо він визначає цар правди, а потім цар Салиму, цебто цар миру.
他无父,无母,无族谱,无生之始,无命之终,乃是与 神的儿子相似。
Він без батька, без матері, без родоводу, не мав ані початку днів, ані кінця життя, уподобився Божому Сину, пробуває священиком завжди.
你们想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!
那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身(原文是腰)中生的,还是照例取十分之一;
Ті з синів Левієвих, що священство приймають, мають заповідь брати за Законом десятину з народу, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових стегон.
独有麦基洗德,不与他们同谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应许的亚伯拉罕祝福。
Але цей, що не походить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обітницю мав.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
І без усякої суперечки більший меншого благословляє.
在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
І тут люди смертельні беруть десятину, а там той, про якого засвідчується, що живе.
并且可说那受十分之一的利未,也是借著亚伯拉罕纳了十分之一。
І, щоб сказати отак, через Авраама і Левій, що бере десятини, дав сам десятини.
因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身(原文是腰)中。
Бо ще в батькових стегнах він був, коли стрів його Мелхиседек.
从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
Отож, коли б досконалість була через священство левитське, бо люди Закона одержали з ним, то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседековим, а не зватися за чином Аароновим?
祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
Коли бо священство зміняється, то з потреби буває переміна й Закону.
因为这话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до жертівника.
我们的主分明是从犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
Бож відомо, що Господь наш походить від Юди, а про це плем'я, про священство його, нічого Мойсей не сказав.
倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
І ще більше відомо, коли повстає на подобу Мелхиседека Інший Священик,
他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷(原文是不能毁坏)之生命的大能。
що був не за законом тілесної заповіді, але з сили незнищального життя.
因为有给他作见证的说:你是照著麦基洗德的等次永远为祭司。
Бо свідчить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.
先前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
Попередня бо заповідь відкладається через неміч її та некорисність.
(律法原来一无所成)就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以进到 神面前。
Бо не вдосконалив нічого Закон. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.
再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
І поскільки воно не без клятви,
至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。
вони бо без клятви були священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: Клявся Господь і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим,
既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!
那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,
这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
але Цей, що навіки лишається, безперестанне Священство Він має.
凡靠著他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活著,替他们祈求。
Тому може Він завжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він завжди живий, щоб за них заступитись.
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлобивий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса,
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше приносити жертви за власні гріхи, а потому за людські гріхи, бо Він це раз назавжди вчинив, принісши Самого Себе.
律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
Закон бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Законом, ставить Сина, Який досконалий навіки!