Hebrews 2

所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
Через це подобає нам більше вважати на почуте, щоб ми не відпали коли.
那借著天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。
Коли бо те слово, що сказали його Анголи, було певне, а всякий переступ та непослух прийняли справедливу заплату,
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
то як ми втечемо, коли ми не дбали про таке велике спасіння? Воно проповідувалося спочатку від Господа, ствердилося нам через тих, хто почув,
 神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
коли Бог був засвідчив ознаками й чудами, і різними силами та обдаруванням Духом Святим із волі Своєї.
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
Бо Він не піддав Анголам світ майбутній, що про нього говоримо.
但有人在经上某处证明说:人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
Але хтось десь засвідчив був, кажучи: Що є чоловік, що Ти пам'ятаєш про нього, і син людський, якого відвідуєш?
你叫他比天使微小一点(或作:你叫他暂时比天使小,赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
Ти його вчинив мало меншим від Анголів, і честю й величністю Ти вінчаєш його, і поставив його над ділами рук Своїх,
叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
усе піддав Ти під ноги йому! А коли Він піддав йому все, то не залишив нічого йому непідданого. А тепер ще не бачимо, щоб піддане було йому все.
惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作:惟独见耶稣暂时比天使小);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因著 神的恩,为人人尝了死味。
Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від Анголів, що за перетерплення смерти Він увінчаний честю й величністю, щоб за благодаттю Божою смерть скуштувати за всіх.
原来那为万物所属为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасіння вчинив досконалим через страждання.
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
Бо Хто освячує, і ті, хто освячується усі від Одного. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:
说:我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你;
Сповіщу про Ім'я Твоє браттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви!
又说:我要倚赖他;又说:看哪,我与 神所给我的儿女。
І ще: На Нього я буду надіятися! І ще: Ото Я та діти, яких Бог Мені дав.
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借著死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі.
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
Бо приймає Він не Анголів, але Авраамове насіння.
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
Тому мусів бути Він у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей.
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.