Hebrews 12

我们既有这许多的见证人,如同云彩围著我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
Тож і ми, мавши навколо себе велику таку хмару свідків, скиньмо всякий тягар та гріх, що обплутує нас, та й біжім з терпеливістю до боротьби, яка перед нами,
仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作:仰望那将真道创始成终的耶稣)。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перетерпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого.
那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
Тож подумайте про Того, хто перетерпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх.
你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
Ви ще не змагались до крови, борючись проти гріха,
你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候也不可灰心;
і забули нагад, що говорить до вас, як синів: Мій сину, не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоряє тобі.
因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。
Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає!
你们所忍受的,是 神管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢?
Коли терпите кару, то робить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що батько його не карає?
管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。
А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з перелюбу, а не сини.
再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні коритися ми Отцеві духів, щоб жити?
生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。
Ті нас за короткого часу карали, як їм до вподоби було, Цей же на користь, щоб ми стали учасниками Його святости.
凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的果子,就是义。
Усяка кара в теперішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для навчених нею приносить мирний плід праведности!
所以,你们要把下垂的手、发酸的腿、挺起来;
Тому то опущені руки й коліна знеможені випростуйте,
也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作:差路),反得痊癒。
і чиніть прості стежки ногам вашим, щоб кульгаве не збочило, але краще виправилось.
你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;非圣洁没有人能见主。
Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа.
又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благодаті, щоб не виріс який гіркий корінь і не наробив непокою, і щоб багато-хто не опоганились тим.
恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворідство віддав за поживу саму.
后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不著门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкувати благословення, відкинутий був, не знайшов бо був можливости до покаяння, хоч його із слізьми шукав.
你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
Бо ви не приступили до гори дотикальної та до палючого огню, і до хмари, і до темряви, та до бурі,
角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
і до сурмового звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них.
因为他们当不起所命他们的话,说:靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。
Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита.
所见的极其可怕,甚至摩西说:我甚是恐惧战兢。
І таке страшне те видіння було, що Мойсей проказав: Я боюся й тремчу!...
你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч Анголів,
有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的 神和被成全之义人的灵魂,
і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх до Бога, і до духів удосконалених праведників,
并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。
і до Посередника Нового Заповіту до Ісуса, і до покроплення крови, що краще промовляє, як Авелева.
你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的。因为,那些弃绝在地上警戒他们的尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
Глядіть, не відвертайтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає,
当时他的声音震动了地,但如今他应许说:再一次我不单要震动地,还要震动天。
що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом.
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
А ще раз визначає заміну захитаного, як створеного, щоб зосталися ті, хто непохитний.
所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。
Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благодать, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо страхом.
因为我们的 神乃是烈火。
Бо наш Бог то палючий огонь!