Hebrews 10

律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
Але в них спомин про гріхи буває щороку,
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
又有一位大祭司治理 神的家!
маємо й Великого Священика над домом Божим,
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Страшна річ упасти в руки Бога Живого!
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.