Habakkuk 1

先知哈巴谷所得的默示。
Пророцтво, яке бачив пророк Авакум.
他说:耶和华啊!我呼求你,你不应允,要到几时呢?我因强暴哀求你,你还不拯救。
Аж доки я, Господи, кликати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кличу: Насильство! та Ти не спасаєш!
你为何使我看见罪孽?你为何看著奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка.
因此律法放松,公理也不显明,恶人围困义人,所以公理显然颠倒。
Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.
耶和华说:你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане.
我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його.
他威武可畏,判断和势力都任意发出。
Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його.
他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。马兵踊跃争先,都从远方而来;他们飞跑如鹰抓食,
І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші.
都为行强暴而来,定住脸面向前,将掳掠的人聚集,多如尘沙。
Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.
他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。
І він глузує з царів, а князі сміх для нього. Він сміється з твердині усякої, бо на вал насипає землі, і її здобуває!
他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。
Тоді він несеться, як вітер, і перейде, і згрішить, бо зробить за бога свого оцю силу свою.
耶和华─我的 神,我的圣者啊,你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊,你派定他为要刑罚人;磐石啊,你设立他为要惩治人。
Хіба ж Ти не віддавна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, не помремо! Господи, Ти для суду поставив його, і, о Скеле, призначив його на карання!
你眼目清洁,不看邪僻,不看奸恶;行诡诈的,你为何看著不理呢?恶人吞灭比自己公义的,你为何静默不语呢?
Твої очі занадто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на насильство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабіжників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від себе?
你为何使人如海中的鱼,又如没有管辖的爬物呢?
Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема.
他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,
Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.
就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。
Тому жертву приносить він неводові, і кадить для сітки своєї, бо від них ситий уділ його та добірна пожива його!
他岂可屡次倒空网罗,将列国的人时常杀戮,毫不顾惜呢?
Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?