Genesis 8

 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.
渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
І закрились джерела безодні та небесні розтвори, і дощ з неба спинився.
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спадати по ста й п'ятидесяти днях.
七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
А сьомого місяця, на сімнадцятий день місяця ковчег спинився на горах Араратських.
水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
І постійно вода спадала аж до десятого місяця. А першого дня десятого місяця завиднілися гірські вершки.
过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спала вода з-над землі.
但遍地上都是水,鸽子找不著落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
Та не знайшла та голубка місця спочинку для стопи своєї ноги, і вернулась до нього до ковчегу, бо стояла вода на поверхні всієї землі. І вистромив руку, і взяв він її, та й до себе в ковчег упустив її.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼著一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
І голубка вернулась до нього вечірнього часу, і ось у неї в дзюбку лист оливковий зірваний. І довідався Ной, що спала вода з-над землі.
他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
І він зачекав іще других сім день, і голубку послав. І вже більше до нього вона не вернулась.
到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
І сталося, року шістсотого й першого, місяця першого, першого дня місяця висохла вода з-над землі. І Ной зняв даха ковчегу й побачив: аж ось висохла поверхня землі!
到了二月二十七日,地就都干了。
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця висохла земля.
 神对挪亚说:
І промовив Ноєві Господь, кажучи:
「你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
Вийди з ковчегу ти, а з тобою жінка твоя, і сини твої, і невістки твої.
在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫牠在地上多多滋生,大大兴旺。」
Кожну звірину, що з тобою вона, від кожного тіла з-посеред птаства, і з-посеред скотини, і з-посеред усіх плазунів, що плазують по землі, повиводь із собою. І хай рояться вони на землі, і нехай на землі вони плодяться та розмножуються.
于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
І вийшов Ной, а з ним сини його, і жінка його, і невістки його.
一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
Кожна звірина, кожен плазун, усе птаство, усе, що рухається на землі, за родами їхніми вийшли з ковчегу вони.
挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
І збудував Ной жертівника Господеві. І взяв він із кожної чистої худоби й з кожного чистого птаства, і приніс на жертівнику цілопалення.
耶和华闻那馨香之气,就心里说:「我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀著恶念),也不再按著我才行的灭各种的活物了。
І почув Господь пахощі любі, і в серці Своєму промовив: Я вже більше не буду землі проклинати за людину, бо нахил людського серця лихий від віку його молодого. І вже більше не вбиватиму всього живого, як то Я вчинив був.
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。」
Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!