Genesis 6

当人在世上多起来又生女儿的时候,
І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.
 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
І побачили Божі сини людських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.
耶和华说:「人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。」
І промовив Господь: Не буде Мій Дух перемагатися в людині навіки, бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ.
那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子;那就是上古英武有名的人。
За тих днів на землі були велетні, а також по тому, як стали приходити Божі сини до людських дочок. І вони їм народжували, то були силачі, що славні від віку.
耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,
І бачив Господь, що велике розбещення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її тільки зло повсякденно.
耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.
耶和华说:「我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。」
І промовив Господь: Зітру Я людину, яку Я створив, з поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчинив.
惟有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
Але Ной знайшов милість у Господніх очах.
挪亚的后代记在下面。挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。
Це ось оповість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив.
挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。
І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета.
世界在 神面前败坏,地上满了强暴。
І зіпсулась земля перед Божим лицем, і наповнилась земля насильством.
 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人在地上都败坏了行为。
І бачив Бог землю, і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.
 神就对挪亚说:「凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。
І промовив Господь до Ноя: Прийшов кінець кожному тілу перед лицем Моїм, бо наповнилась земля насильством від них. І ось Я винищу їх із землі.
你要用歌斐木造一只方舟,分一间一间地造,里外抹上松香。
Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсередини та ізнадвору.
方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。
І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому.
方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влаштуєш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні.
看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
А Я ось наведу потоп, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі!
我却要与你立约;你同你的妻,与儿子儿妇,都要进入方舟。
І складу Я заповіта Свойого з тобою, і ввійдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки твоїх синів із тобою.
凡有血肉的活物,每样两个,一公一母,你要带进方舟,好在你那里保全生命。
І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця.
飞鸟各从其类,牲畜各从其类,地上的昆虫各从其类,每样两个,要到你那里,好保全生命。
Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, і з усіх плазунів на землі за родом їх, по двоє з усього увійдуть до тебе, щоб їх зберегти живими.
你要拿各样食物积蓄起来,好作你和牠们的食物。」
А ти набери собі з кожної їжі, що вона на споживання, і буде для тебе й для них на поживу.
挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
І зробив Ной усе, як звелів йому Бог, так зробив він.