Genesis 49

雅各叫了他的儿子们来,说:「你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。
Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!
流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。
Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!
西缅和利未是弟兄;他们的刀剑是残忍的器具。
Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.
我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...
他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!
犹大啊,你弟兄们必讚美你;你手必掐住仇敌的颈项;你父亲的儿子们必向你下拜。
О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.
犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你?
Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗【就是赐平安者】来到,万民都必归顺。
Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!
他的眼睛必因酒红润;他的牙齿必因奶白亮。
Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.
西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。
Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.
但必判断他的民,作以色列支派之一。
Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.
耶和华啊,我向来等候你的救恩。
Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!
迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.
亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.
拿弗他利是被释放的母鹿;他出嘉美的言语。
Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.
但他的弓仍旧坚硬;他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.
你父亲的 神必帮助你;那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。」
Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.
这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按著各人的福分为他们祝福。
Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.
他又嘱咐他们说:「我将要归到我列祖【原文作本民】那里,你们要将我葬在赫人以弗崙田间的洞里,与我祖我父在一处,
І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,
就是在迦南地幔利前、麦比拉田间的洞;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来为业,作坟地的。
у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻撒拉,又在那里葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里葬了利亚。
Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.
那块田和田间的洞原是向赫人买的。」
Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖【原文作本民】那里去了。
І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.