Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.