Genesis 25

亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.
基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха.
约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.
亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁著自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ.
亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖【原文作本民】那里。
І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗崙的田中,
І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,
就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
поле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧莱居住。
І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка Аґар, невільниця Саррина.
以实玛利儿子们的名字,按著他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
米施玛、度玛、玛撒、
І Мішма, і Дума, і Масса,
哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
这是以实玛利众子的名字,照著他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.
以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖【原文作本民】那里。
А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.
亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦‧亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.
孩子们在她腹中彼此相争,她就说:「若是这样,我为什么活著呢【或作我为什么如此呢】?」她就去求问耶和华。
І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.
耶和华对她说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服事小的。
І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.
生产的日子到了,腹中果然是双子。
І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.
先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫【就是有毛的意思】。
І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各【就是抓住的意思】。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
以扫对雅各说:「我累昏了,求你把这红汤给我喝。」因此以扫又叫以东【就是红的意思】。
І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.
雅各说:「你今日把长子的名分卖给我吧。」
А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.
以扫说:「我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?」
І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?
雅各说:「你今日对我起誓吧。」以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.