Genesis 21

耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійс, бо почув Бог голос хлопц, де він там.
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
І сказав Авраам: Я присягаю!
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.