Genesis 15

这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:「亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大的赏赐你。」
По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.
亚伯兰说:「主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。」
А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.
亚伯兰又说:「你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。」
І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.
耶和华又有话对他说:「这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。」
І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.
于是领他走到外边,说:「你向天观看,数算众星,能数得过来吗?」又对他说:「你的后裔将要如此。」
І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.
耶和华又对他说:「我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。」
І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.
亚伯兰说:「主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」
І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?
他说:「你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。」
Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对著一半地摆列,只有鸟没有劈开。
І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把牠吓飞了。
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
耶和华对亚伯兰说:「你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带著许多财物从那里出来。
Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。」
А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧著的火把从那些肉块中经过。
І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:「我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,
赫人、比利洗人、利乏音人、
і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.