Galatians 4

我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
要把律法以下的人赎出来,叫我们得著儿子的名分。
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们(原文作我们)的心,呼叫:阿爸!父!
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠著 神为后嗣。
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
你们谨守日子、月分、节期、年分。
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
我为你们害怕、惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
你们当日所夸的福气在那里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们(原文是把你们关在外面),叫你们热心待他们。
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
因为律法上记著,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
这夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
因为经上记著:不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼;因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
弟兄们,我们是凭著应许作儿女,如同以撒一样。
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
当时,那按著血气生的逼迫了那按著圣灵生的,现在也是这样。
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
然而经上是怎么说的呢?是说:把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!