Galatians 2

过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带著提多同去。
Потому, по чотирнадцяти роках, я знову ходив в Єрусалим із Варнавою, взявши й Тита з собою.
我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说;却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
А пішов я за відкриттям. І подав їм Євангелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма змагаюся я чи змагався.
但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрізання змушений.
因为有偷著引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підглядати нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас поневолити,
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддалися були, щоб тривала в вас правда Євангелії.
至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
Щождо тих, що за щось уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чому різниці для мене нема, не дивиться Бог на особу людини! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали,
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
але навпаки, побачивши, що мені припоручена Євангелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних,
(那感动彼得、叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒;)
бо Той, хто помагав Петрові в апостольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами,
又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
і, пізнавши ту благодать, що дана мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпами вважаються, подали мені та Варнаві правиці спільноти, щоб ми для поган працювали, вони ж для обрізаних,
只是愿意我们记念穷人;这也是我本来热心去行的。
тільки щоб ми пам'ятали про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.
后来,矶法到了安提阿;因他有可责之处,我就当面抵挡他。
Коли ж Кифа прийшов був до Антіохії, то відкрито я виступив супроти нього, заслуговував бо він на осуд.
从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули, став ховатися та відлучатися, боячися обрізаних.
其余的犹太人也都随著他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
А з ним лицемірили й інші юдеї, так що навіть Варнава пристав був до їхнього лицемірства.
但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?
А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за євангельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то нащо поган ти примушуєш жити по-юдейському?
我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人;
Ми юдеї природою, а не грішники з поган...
既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义;因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
А коли ми дізнались, що людина не може бути виправдана ділами Закону, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Закону. Бо жадна людина ділами Закону не буде виправдана!
我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
Коли ж, шукаючи виправдання в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні!
我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю злочинцем.
我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活著。
Бо Законом я вмер для Закону, щоб жити для Бога. Я розп'ятий з Христом.
我已经与基督同钉十字架,现在活著的不再是我,乃是基督在我里面活著;并且我如今在肉身活著,是因信 神的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Самого Себе.
我不废掉 神的恩;义若是借著律法得的,基督就是徒然死了。
Божої благодаті я не відкидаю. Бо коли набувається правда Законом, то надармо Христос був умер!