Ezra 2

巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城
А оце виходьки з округи, що прийшли з полону вигнання, яких вигнав був Навуходоносор, цар вавилонський, до Вавилону, і вони повернулися до Єрусалиму та Юдеї, кожен до міста свого,
他们是同著所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回来的。
ті, що прийшли були з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Сераєю, Реелаєю, Мордехаєм, Білшаном, Міспаром, Біґваєм, Рехумом, Бааною. Число людей Ізраїлевого народу:
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
синів Пар'ошових дві тисячі сто сімдесят і два,
示法提雅的子孙三百七十二名;
синів Шефатіїних три сотні сімдесят і два,
亚拉的子孙七百七十五名;
синів Арахових сім сотень сімдесят і п'ять,
巴哈•摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
синів Пахат-Моавових, із синів Ісусових та Йоавових дві тисячі вісім сотень і дванадцять,
以拦的子孙一千二百五十四名;
синів Еламових тисяча двісті п'ятдесят і чотири,
萨土的子孙九百四十五名;
синів Заттуєвих дев'ять сотень і сорок і п'ять,
萨改的子孙七百六十名;
синів Заккеєвих сім сотень і шістдесят,
巴尼的子孙六百四十二名;
синів Банієвих шість сотень сорок і два,
比拜的子孙六百二十三名;
синів Беваєвих шість сотень двадцять і три,
押甲的子孙一千二百二十二名;
синів Азґадових тисяча двісті двадцять і два,
亚多尼干的子孙六百六十六名;
синів Адонікамових шість сотень шістдесят і шість,
比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
синів Біґваєвих дві тисячі п'ятдесят і шість,
亚丁的子孙四百五十四名;
синів Адінових чотири сотні п'ятдесят і чотири,
亚特的后裔,就是希西家的子孙,九十八名;
синів Атерових, від Єзекії дев'ятдесят і вісім,
比赛的子孙三百二十三名;
синів Бецаєвих три сотні двадцять і три,
约拉的子孙一百一十二名;
синів Йориних сто й дванадцять,
哈顺的子孙二百二十三名;
синів Хашумових двісті двадцять і три,
吉罢珥人九十五名;
синів Ґіббарових дев'ятдесят і п'ять,
伯利恒人一百二十三名;
виходьків з Віфлеєму сто двадцять і три,
尼陀法人五十六名;
людей з Нетофи п'ятдесят і шість,
亚拿突人一百二十八名;
людей з Анатоту сто двадцять і вісім,
亚斯玛弗人四十二名;
виходьків з Азмавету сорок і два,
基列•耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
виходьків з Кір'ят-Аріму, Кефіри та Беероту сім сотень і сорок і три,
拉玛人、迦巴人共六百二十一名;
виходьків з Рами та Ґеви: шість сотень двадцять і один,
默玛人一百二十二名;
людей з Міхмасу сто двадцять і два,
伯特利人、艾人共二百二十三名;
людей з Бет-Елу та Аю двісті двадцять і три,
尼波人五十二名;
виходьків з Нево п'ятдесят і два,
末必人一百五十六名;
виходьків з Маґбішу сто п'ятдесят і шість,
别的以拦子孙一千二百五十四名;
виходьків з Еламу Другого тисяча двісті п'ятдесят і чотири,
哈琳的子孙三百二十名;
виходьків з Харіму три сотні й двадцять,
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
виходьків з Лоду, Хадіду та Оно сім сотень двадцять і п'ять,
耶利哥人三百四十五名;
виходьків з Єрихону три сотні сорок і п'ять,
西拿人三千六百三十名。
виходьків з Сенаї три тисячі і шість сотень і тридцять.
祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
Священиків: синів Єдаєвих з Ісусового дому дев'ять сотень сімдесят і три,
音麦的子孙一千零五十二名;
синів Іммерових тисяча п'ятдесят і два,
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
синів Пашхурових тисяча двісті сорок і сім,
哈琳的子孙一千零一十七名。
синів Харімових тисяча й сімнадцять.
利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
Левитів: синів Ісусових і Кадміїлових, з синів Гадавії сімдесят і чотири.
歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
Співаків: синів Асафових сто двадцять і вісім.
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
Синів придверних: синів Шаллумових, синів Атерових, синів Талмонових, синів Аккувових, синів Хатітиних, синів Шоваєвих, усіх сто тридцять і дев'ять.
尼提宁(就是殿役):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
Храмових підданців: синів Ціхіних, синів Хасуфіних, синів Таббаотових,
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
синів Керосових, синів Сіагіних, синів Падонових,
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
синів Леваниних, синів Хаґавиних, синів Аккувових,
哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
синів Хаґавових, синів Самлаєвих, синів Хананових,
吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
синів Ґідделових, синів Ґахарових, синів Реаїних,
利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
синів Рецінових, синів Некодиних, синів Ґаззамових,
乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
синів Уззиних, синів Пасеахових, синів Бесаєвих,
押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
синів Асниних, синів Меунімових, синів Нефусімових,
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
синів Бакбукових, синів Хакуфиних, синів Хархурових,
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
синів Бацлутових, синів Мехідиних, синів Харшиних,
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
синів Баркосових, синів Сісриних, синів Темахових,
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
синів Незіхових, синів Хатіфиних,
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
синів Соломонових рабів: синів Сотаєвих, синів Соферетових, синів Терудиних,
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
Синів Яалиних, синів Дарконових, синів Ґідделових,
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
синів Шефатіїних, синів Хаттілових, синів Похерет-Гаццеваїмових, синів Амієвих,
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
усього цих храмових підданців та синів Соломонових рабів три сотні дев'ятдесят і два.
从特•米拉、特•哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
А оце ті, що прийшли з Тел-Мелаху, з Тел-Харші, Керув-Аддану та Іммеру, та не могли довести роду батьків своїх та свого насіння, чи вони з Ізраїля:
他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
синів Делаїних, синів Товійїних, синів Некодиних шість сотень п'ятдесят і два.
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
І з синів священичих: сини Ховайїні, сини Коцові, сини Барзіллая, що взяв жінку з дочок ґілеадянина Барзіллая, і звався їхнім ім'ям.
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不著,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
Вони шукали свого запису родоводу, та не знайшли, і були вони вилучені зо священства,
省长对他们说:「不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。」
а намісник сказав їм, щоб вони не їли зо Святого Святих, аж поки не стане священик до уріму та тумміму.
会众共有四万二千三百六十名。
Усього збору разом сорок дві тисячі три сотні шістдесят,
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
окрім їхніх рабів та невільниць, цих було сім тисяч три сотні тридцять і сім; а їхніх співаків та співачок двісті.
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
Їхніх коней було сім сотень тридцять і шість, їхніх мулів двісті сорок і п'ять,
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
їхніх верблюдів чотири сотні тридцять і п'ять, ослів шість тисяч сім сотень і двадцять.
有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
А з голів батьківських родів, коли вони прийшли до Господнього дому, що в Єрусалимі, то вони жертвували до Божого дому, щоб поставити його на його становищі.
他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。
За своєю спроможністю вони дали до скарбу на працю: золота шістдесят одну тисячу дарейків, а срібла п'ять тисяч мін, а священичих убрань сто.
于是祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。
І осілися священики й Левити, та з народу, і співаки, і придверні, і храмові підданці по своїх містах, і ввесь Ізраїль по своїх містах.