Exodus 40

耶和华晓谕摩西说:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「正月初一日,你要立起帐幕,
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
把燔祭坛安在帐幕门前。
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。」
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
把金坛安在会幕内的幔子前,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
又挂上帐幕的门帘。
І повісив входову заслону до скинії.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!