Exodus 24

耶和华对摩西说:「你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
А до Мойсея сказав Він: Вийди до Господа ти й Аарон, Надав та Авігу, та сімдесят із Ізраїлевих старших, і вклоніться здалека.
惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近;百姓也不可和你一同上来。」
А Мойсей нехай підійде до Господа сам, а вони не підійдуть. А народ з ним не вийде.
摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
І прибув Мойсей, та й оповів народові всі Господні слова та всі закони. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: Усе, про що говорив Господь, зробимо!
摩西将耶和华的命令都写上。清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派立十二根柱子,
І написав Мойсей всі Господні слова. І встав він рано вранці, та й збудував жертівника під горою, та дванадцять кам'яних стовпів для дванадцяти Ізраїлевих племен.
又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
І послав він юнаків, синів Ізраїлевих, і вони зложили цілопалення, і принесли жертви, мирні жертви для Господа, бички.
摩西将血一半盛在盆中,一半洒在坛上;
І взяв Мойсей половину крови, і вилив до мідниць, а другу половину тієї крови вилив на жертівника.
又将约书念给百姓听。他们说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
І взяв він книгу заповіту, та й відчитав вголос народові. А вони сказали: Усе, що говорив Господь, зробимо й послухаємо!
摩西将血洒在百姓身上,说:「你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。」
І взяв Мойсей тієї крови, і покропив на народ, та й сказав: Оце кров заповіту, що Господь уклав із вами про всі оці речі!
摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。
І вийшов Мойсей й Аарон, Надав та Авігу, та сімдесят Ізраїлевих старших,
他们看见以色列的 神,他脚下彷彿有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
і вони споглядали на Ізраїлевого Бога, а під ногами Його ніби зроблене з сапфірової плити, і немов саме небо, щодо ясности.
他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神;他们又吃又喝。
І він не простяг Своєї руки на достойних із синів Ізраїля. І вони споглядали на Бога, і їли й пили.
耶和华对摩西说:「你上山到我这里来,住在这里,我要将石版并我所写的律法和诫命赐给你,使你可以教训百姓。」
І промовив Господь до Мойсея: Вийди до Мене на гору, і будь там. І дам тобі кам'яні таблиці, і закона та заповідь, що Я написав для навчання їх.
摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
І встав Мойсей та Ісус, слуга його, і вийшов Мойсей на Божу гору.
摩西对长老说:「你们在这里等著,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。」
А до старших сказав він: Сидіть нам на цім місці, аж поки ми вернемось до вас! А ось Аарон та Хур будуть із вами. Хто матиме справу, нехай прийде до них.
摩西上山,有云彩把山遮盖。
І вийшов Мойсей на гору, а хмара закрила гору.
耶和华的荣耀停于西奈山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
І слава Господня спочивала на горі Сінай, а хмара закривала її шість день. А сьомого дня Він кликнув до Мойсея з середини хмари.
耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
А вид Господньої слави як огонь, що пожирає на верхів'ї гори, на очах Ізраїлевих синів.
摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
І ввійшов Мойсей у середину хмари, і вийшов на гору. І Мойсей пробував на горі сорок день та сорок ночей.