Ephesians 6

你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею,
a
щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!
你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照著主的教训和警戒养育他们。
А батьки, не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напоминанні й остереженні Божому!
你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа!
不要只在眼前事奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意。
Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!
因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
А пани, чиніть їм те саме, занехаюйте погрози, знайте, що для вас і для них є на небі Господь, а Він на обличчя не дивиться!
我还有末了的话:你们要靠著主,倚赖他的大能大力作刚强的人。
Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!
要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хитрощів диявольських.
因我们并不是与属血气的争战(原文作摔交;下同),乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。
Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти влади, проти світоправителів цієї темряви, проти піднебесних духів злоби.
所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
Через це візьміть повну Божу зброю, щоб могли ви дати опір дня злого, і, все виконавши, витримати.
所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности,
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
і взувши ноги в готовість Євангелії миру.
此外,又拿著信德当作籐牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;
А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого.
并戴上救恩的头盔,拿著圣灵的宝剑,就是 神的道;
Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
靠著圣灵,随时多方祷告祈求;并要在此儆醒不倦,为众圣徒祈求,
Усякою молитвою й благанням кожного часу моліться духом, а для того пильнуйте з повною витривалістю та молитвою за всіх святих,
也为我祈求,使我得著口才,能以放胆开口讲明福音的奥祕,
і за мене, щоб дане було мені слово відкрити уста свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Євангелії,
我为这福音的奥祕作了带锁鍊的使者,并使我照著当尽的本分放胆讲论。
для якої посол я в кайданах, щоб сміливо про неї звіщати, як належить мені.
今有所亲爱、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。
А щоб знали і ви щось про мене, та що я роблю, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і в Господі вірний служитель,
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
якого послав я до вас на це саме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він потішив.
愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督归与弟兄们!
Мир братам і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
Благодать зо всіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амінь.