Ecclesiastes 6

我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми:
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
Ось людина, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чому, чого зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав влади їй те споживати, бо чужа людина те поїсть: Це марнота й недуга тяжка!...
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
Якби сотню дітей наплодив чоловік, і прожив пречисленні літа, і дні віку його були довгі, але не наситилась добрим душа його, а до того не мав би й належного похорону, то кажу: недоноскові краще від нього!...
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
Бо в марноті прийшов він, і в темряву йде, і в темряві сховане буде імення його,
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
А коли б він жив двічі по тисячі літ, та не бачив добра, то хіба не до місця одного все йде?
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
Увесь труд людини для рота її, і пожадання її не виповнюються.
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
Краще бачити очима, аніж мандрувати жаданнями, і також це марнота та ловлення вітру...
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
Що було, тому ймення його вже надане давно, і відоме, що він чоловік, і він не може правуватися з сильнішим від нього,
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
бо багато речей, що марноту примножуть, але яка користь від них для людини?
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?
Бо хто знає, що добре людині в житті, за небагатьох днів марного життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що хто розкаже людині, що буде під сонцем по ній?