Ecclesiastes 5

你到 神的殿要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭(或译:胜过献愚昧人的祭),他们本不知道所做的是恶。
Не квапся своїми устами, і серце твоє нехай не поспішає казати слова перед Божим лицем, Бог бо на небі, а ти на землі, тому то нехай нечисленними будуть слова твої!
你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглуздого.
事务多,就令人做梦;言语多,就显出愚昧。
Коли зробиш обітницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподобання до нерозумних, а що ти обітуєш, сповни!
你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
Краще не дати обіту, ніж дати обіт і не сповнити!
你许愿不还,不如不许。
Не давай своїм устам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: Це помилка! Пощо Бог буде гніватися на твій голос, і діла твоїх рук буде нищити?
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文是使者)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
Бо марнота в численності снів, як і в многості слів, але ти бійся Бога!
多梦和多言,其中多有虚幻,你只要敬畏 神。
Якщо ти побачиш у краї якому утискування бідаря та порушення права та правди, не дивуйся тій речі, бо високий пильнує згори над високим, а над ними Всевишній.
你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异;因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
І пожиток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє.
况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
Хто срібло кохає, той не насититься сріблом, хто ж кохає багатство з прибутком, це марнота також!
贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
Як маєток примножується, то множаться й ті, що його поїдають, і яка користь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його?
货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!
Сон солодкий в трудящого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає.
劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке бережеться його власникові на лихо йому,
我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
і гине багатство таке в нещасливім випадку, а родиться син і немає нічого у нього в руці:
因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
як він вийшов нагий із утроби матері своєї, так відходить ізнов, як прийшов, і нічого не винесе він з свого труду, що можна б узяти своєю рукою!...
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
І це теж зло болюче: так само, як він був прийшов, так відійде, і яка йому користь, що трудився на вітер?
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
А до того всі дні свої їв у темноті, і багато мав смутку, й хвороби та люті...
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла людина й пила, і щоб бачила добре в усьому своєму труді, що під сонцем ним трудиться в час нечисленних тих днів свого віку, які Бог їй дав, бо це доля її!
我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。
Також кожна людина, що Бог дав їй багатство й маєтки, і владу їй дав споживати із того, та брати свою частку та тішитися своїм трудом, то це Божий дарунок!
 神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。
Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, то Бог в її серце шле радість!
他不多思念自己一生的年日,因为 神应他的心使他喜乐。