Deuteronomy 6

「这是耶和华─你们 神所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
А оце заповідь, постанови та закони, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у Краї, що ви переходите туди посісти його,
好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华─你的 神,谨守他的一切律例诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.
以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华─你列祖的 神所应许你的。
І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви сильно розмножились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати Край, що тече молоком та медом.
「以色列啊,你要听!耶和华─我们 神是独一的主。
Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш Господь один!
你要尽心、尽性、尽力爱耶和华─你的 神。
І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!
我今日所吩咐你的话都要记在心上,
І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.
也要殷勤教训你的儿女。无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。
І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.
也要系在手上为记号,戴在额上为经文;
І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'язкою між очима твоїми.
又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。」
І напишеш їх на бічних одвірках дому свого та на брамах своїх.
「耶和华─你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того Краю, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста, яких ти не будував,
有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
та доми, повні всякого добра, яких ти не наповнював, і тесані колодязі, яких ти не тесав, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наситишся,
那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的耶和华。
стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства!
你要敬畏耶和华─你的 神,事奉他,指著他的名起誓。
Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.
不可随从别神,就是你们四围国民的神;
Не будеш ходити за іншими богами з богів тих народів, що в околицях ваших,
因为在你们中间的耶和华─你 神是忌邪的 神,惟恐耶和华─你 神的怒气向你发作,就把你从地上除灭。
бо Господь, Бог твій Бог заздрісний посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.
「你们不可试探耶和华─你们的 神,像你们在玛撒那样试探他。
Не будете спокушати Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.
要留意遵守耶和华─你们 神所吩咐的诫命、法度、律例。
Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідоцтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.
耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,
照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.
「日后,你的儿子问你说:『耶和华─我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?』
Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: Що це за свідоцтва й постанови та закони, що вам наказав Господь, Бог наш?
你就告诉你的儿子说:『我们在埃及作过法老的奴仆;耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
то скажеш синові своєму: Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.
在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших очах.
将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。
А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той Край, що присягнув був Він нашим батькам.
耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华─我们的 神,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,像今日一样。
І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було добре нам усі дні, щоб утримати нас при житті, як дня цього.
我们若照耶和华─我们 神所吩咐的一切诫命谨守遵行,这就是我们的义了。』」
І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам.