Deuteronomy 27

摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:「你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。
І наказав Мойсей та Ізраїлеві старші народові, говорячи: Додержуйте всіх заповідей, що я сьогодні наказую вам!
你们过约旦河,到了耶和华─你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰,
І станеться того дня, коли ви перейдете Йордан до того Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то поставиш собі велике каміння, і повапниш їх вапном.
把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华─你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华─你列祖之 神所应许你的。
І понаписуєш на них усі слова цього Закону, коли перейдеш, щоб увійшов ти до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі, Край, що тече молоком та медом, як промовляв був Господь, Бог батьків твоїх, до тебе.
你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
І станеться, коли ви перейдете Йордан, поставите те каміння, що я наказую вам сьогодні, на горі Евал, і повапните їх вапном.
在那里要为耶和华─你的 神筑一座石坛;在石头上不可动铁器。
І збудуєш там жертівника для Господа, Бога свого, жертівника з каміння, не піднесеш над ними заліза.
要用没有凿过的石头筑耶和华─你 神的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华─你的 神。
З нетесаного каміння збудуєш жертівника Господа, Бога свого, і принесеш на ньому цілопалення Господеві, Богові своєму.
又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华─你的 神面前欢乐。
І принесеш на жертву мирні жертви, і будеш там їсти, і будеш тішитися перед лицем Господа, Бога свого.
你要将这律法的一切话明明地写在石头上。」
І напишеш на тих каміннях усі слова цього Закону дуже виразно.
摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:「以色列啊,要默默静听。你今日成为耶和华─你 神的百姓了。
І промовляв Мойсей та всі священики-Левити, до всього Ізраїля, говорячи: Уважай та слухай, Ізраїлю, ти цього дня став народом Господа, Бога свого.
所以要听从耶和华─你 神的话,遵行他的诫命律例,就是我今日所吩咐你的。」
І будеш ти слухатися Господа, Бога свого, і будеш виконувати заповіді Його та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні.
当日,摩西嘱咐百姓说:
І наказав Мойсей того дня народові, говорячи:
「你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人都要站在基利心山上为百姓祝福。
Оці стануть на горі Ґарізім, щоб благословляти народ, коли ви перейдете Йордан: Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Йосип, і Веніямин.
流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。
А оці стануть для клятви на горі Евал: Рувим, Ґад, і Асир, і Завулон, Дан і Нефталим.
利未人要向以色列众人高声说:
І відповідять Левити, і скажуть до всіх Ізраїлевих мужів сильним голосом:
「『有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所做的,在暗中设立,那人必受咒诅!』百姓都要答应说:『阿们!』
Проклята людина, що зробить боввана різаного або литого, гидоту для Господа, чин різьбарських рук, і поставить таємно! І відповість увесь народ, та й скаже: амінь!
「『轻慢父母的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь!
「『挪移邻舍地界的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто пересуває межу свого ближнього!
「『使瞎子走差路的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!
「『向寄居的和孤儿寡妇屈枉正直的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто перекручує право приходька, сироти та вдови! А ввесь народ скаже: амінь!
「『与继母行淫的,必受咒诅!因为掀开他父亲的衣襟。』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!
「『与兽淫合的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто лягає з усяким скотом! А ввесь народ скаже: амінь!
「『与异母同父,或异父同母的姊妹行淫的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто лягає з сестрою своєю, дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь!
「『与岳母行淫的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!
「『暗中杀人的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь!
「『受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто бере підкупа, щоб забити кого, пролляти кров неповинну! А ввесь народ скаже: амінь!
「『不坚守遵行这律法言语的,必受咒诅!』百姓都要说:『阿们!』
Проклятий, хто не дотримає слів цього Закону, щоб виконувати їх! А ввесь народ скаже: амінь!