Acts 28

我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
А коли врятувалися ми, то довідалися, що острів той зветься Меліта.
土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
Тубільці ж нам виявили надзвичайну людяність, бо вони запалили огонь, ішов бо дощ і був холод, і прийняли нас усіх.
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
Як Павло ж назбирав купу хмизу та й поклав на огонь, змія вискочила через жар, і почепилась на руку йому...
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活著。
Як тубільці ж угледіли, що змія почепилась на руку йому, зачали говорити один одному: Либонь цей чоловік душогуб, що йому, від моря врятованому, Помста жити не дозволила!
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
Він струснув ту звірюку в огонь, і ніякої шкоди не зазнав!
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:他是个 神。
А вони сподівалися, що він спухне або впаде мертвий умить. Коли ж довго чекали того та побачили, що ніякого лиха не сталося з ним, думку змінили й казали, що він бог...
离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
Навкруги ж того місця знаходились, добра начальника острова, на ім'я Публія, він прийняв нас, і три дні ласкаво гостив.
当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺著。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
І сталось, що Публіїв батько лежав, слабий на пропасницю та на червінку. До нього Павло ввійшов і помолився, і, руки на нього поклавши, уздоровив його.
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
Якже трапилось це, то й інші на острові, що мали хвороби, приходили та вздоровлялись.
他们又多方的尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
Вони нас вшанували й великими почестями, а як ми від'їжджали, понакладали, чого було треба.
过了三个月,我们上了亚力山大的船往前行;这船以丢斯双子为记,是在那海岛过了冬的。
А по трьох місяцях ми відпливли на олександрійському кораблі, що мав знака братів Діоскурів, і що на острові він перезимував.
到了叙拉古,我们停泊三日;
І, як ми допливли в Сіракузи, пробули там три дні.
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
А звідти, пливучи понад берегом, прибули ми до Реґії, а що вітер південний повіяв за день, то другого дня прибули в Путеолі,
在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
де знайшли ми братів, вони ж нас ублагали сім день позостатися в них. І ось так прибули ми до Риму.
那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。
А звідти брати, прочувши про нас, назустріч нам вийшли аж до Аппіфору та до Тритаверни. Побачивши їх, Павло дякував Богові та посмілішав.
进了罗马城,(有古卷在此有:百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
А коли прибули ми до Риму, Павлові дозволено жити осібно, ураз із вояком, що його сторожив.
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:弟兄们,我虽没有做什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
І сталось, по трьох днях Павло скликав знатніших з юдеїв. Як зійшлися ж вони, він промовив до них: Мужі-браття! Не вчинив я нічого проти люду чи звичаїв отцівських, та проте мене видано з Єрусалиму ув'язненого в руки римлян.
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我身上,并没有该死的罪。
Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було.
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
Та юдеї противилися, тому змушений був я відкликатися на суд кесарів, але не для того, щоб народ свій у чомусь оскаржити.
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这鍊子捆锁。
Тож із цієї причини покликав я вас, щоб побачити й порозмовляти, бо то за надію Ізраїлеву я обкутий цими кайданами...
他们说:我们并没有接著从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
А вони відказали йому: Не одержали ми ні листів із Юдеї про тебе, ані жоден із братів не прийшов, і не звістив, і не казав чого злого про тебе.
但我们愿意听你的意见如何;因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。
Але прагнемо ми, щоб почути від тебе, яку думку ти маєш, бо відомо про секту цю нам, що їй скрізь спротивляються.
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
А коли вони визначили йому день, то дуже багато прийшло їх до нього в господу. А він їм від ранку до вечора розповідав, та про Божеє Царство свідоцтва давав, і переконував їх про Ісуса Законом Мойсея й Пророками.
他所说的话,有信的,有不信的。
І одні вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили.
他们彼此不合,就散了;未散以先,保罗说了一句话,说:圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
Вони між собою незгідні були й повиходили, як промовив Павло одне слово, що добре прорік Дух Святий отцям нашим через пророка Ісаю,
他说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
промовляючи: Піди до народу цього та й скажи: Ви вухом почуєте, та розуміти не будете, дивитися будете оком, але не побачите!
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують на вуха вони, і зажмурили очі свої, щоб якось не побачити очима, і не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!
所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在此有:
Тож нехай для вас буде відоме, що послано Боже спасіння оце до поган, і почують вони!
保罗说了这话,犹太人议论纷纷的就走了。)
Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою.
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
І цілих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто приходив до нього,
放胆传讲 神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
і проповідував він Боже Царство, та з відвагою повною беззаборонно навчав про Господа Ісуса Христа!