Acts 27

非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
А коли постановлено, щоб відплинули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'язнених сотникові, Юлієві на ім'я, з полку Августа.
有一只亚大米田的船,要沿著亚细亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行;有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
І посідали ми на корабля адрамітського, що пливсти мав біля місць азійських, та й відчалили. Із нами був Арістарх македонець із Солуня.
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
А другого дня ми пристали в Сидоні. До Павла ж Юлій ставивсь по-людському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати.
从那里又开船,因为风不顺,就贴著塞浦路斯背风岸行去。
А вирушивши звідти, припливли ми до Кіпру, бо вітри супротивні були.
过了基利家、旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
Коли ж переплинули море, що біля Кілікії й Памфілії, то ми прибули до Лікійської Міри.
在那里,百夫长遇见一只亚力山大的船,要往意大利去,便叫我们上了那船。
І там сотник знайшов корабля олександрійського, що плинув в Італію, і всадив нас на нього.
一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴著克里特背风岸,从撒摩尼对面行过。
І днів багато помалу пливли ми, і насилу насупроти Кніду приплинули, а що вітер нас не допускав, попливли ми додолу на Кріт при Салмоні.
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
І коли ми насилу минули його, то припливли до одного місця, що зветься Доброю Пристанню, недалеко якого знаходиться місто Ласея.
走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说:
А як часу минуло багато, і була вже плавба небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,
众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。
говорячи їм: О мужі! Я бачу, що буде плавба з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу й корабля, але й для наших душ.
但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
Та сотник довіряв більше стерничому та власникові корабля, ніж тому, що Павло говорив.
且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说:不如开船离开这地方,或者能到菲尼基过冬。菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
А що пристань була на зимівлю невигідна, то більшість давала пораду відплинути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітрам із півдня та з півночі.
这时,微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近克里特行去。
А як вітер південний повіяв, то подумали, що бажання вони досягли, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.
不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。
Але незабаром ударив на них рвачкий вітер, що зветься евроклідон.
船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
А коли корабель був підхоплений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й понеслися.
贴著一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
І наїхали ми на один острівець, що Клавдою зветься, і човна насилу затримати змогли.
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
Коли ж його витягли, то засобів допомічних добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітрила, і носилися так.
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
А коли зачала буря міцно нас кидати, то другого дня стали ми розвантажуватись,
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
а третього дня корабельне знаряддя ми повикидали власноруч.
太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зорі, і буря чимала на нас напирала, то останню надію ми втратили, щоб нам урятуватись...
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, і обминули б були ці терпіння та шкоди.
现在我还劝你们放心,你们的性命一个也不失丧,惟独失丧这船。
А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні одна душа з вас не згине, окрім корабля.
因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу,
保罗,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。
та і прорік: Не бійся, Павле, бо треба тобі перед кесарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе.
所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说:事情也要怎样成就。
Тому то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
只是我们必要撞在一个岛上。
І ми мусимо наткнутись на острів якійсь.
到了第十四天夜间,船在亚得里亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріятицькому морю, то десь коло півночі стали домислюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі.
就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
І, запустивши оливницю, двадцять сяжнів знайшли. А від'їхавши трохи, запустити оливницю знову, і знайшли сяжнів п'ятнадцять.
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
І боявшись, щоб не натрапити нам на скелясті місця, ми закинули чотири кітві з корми, і благали, щоб настав день.
水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
А коли моряки намагались утекти з корабля, і човна спускали до моря, вдаючи, ніби кітви закинути з носа хочуть,
保罗对百夫长和兵丁说:这些人若不等在船上,你们必不能得救。
то сказав Павло сотникові й воякам: Як вони в кораблі не зостануться, то спастись ви не зможете!
于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
Тоді вояки перерізали мотузи в човна, і дали йому впасти.
天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: Чотирнадцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши.
所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。
Тому то благаю вас їжу прийняти, бо це на рятунок вам буде, бо жадному з вас не спаде з голови й волосина!
保罗说了这话,就拿著饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма, і, поламавши, став їсти.
于是他们都放下心,也就吃了。
Тоді всі піднеслись на дусі, і, стали поживу приймати.
我们在船上的共有二百七十六个人。
А всіх душ нас було в кораблі двісті сімдесят шість.
他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。
І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе затоку якусь там угледіли, що берега плаского мала, до якого й вирішили, як можна, приплисти з кораблем.
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺著风向岸行去。
Підняли тоді кітви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворозки в стерна, і вітрило мале за вітром поставили, та й покерували до берега.
但遇著两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
Та ось ми натрапили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілкому: ніс загруз й позоставсь нерухомий, а корма розбивалася силою хвиль...
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
Вояки ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котрийсь не поплив і не втік.
但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній намір, і звелів усім тим, хто пливати вміє, щоб скакали та перші на берег виходили,
其余的人可以用板子或船上的零碎东西上岸。这样,众人都得了救,上了岸。
а інші хто на дошках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!