Acts 26

亚基帕对保罗说:准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉,说:
А Агріппа сказав до Павла: Дозволяємо тобі говорити про себе самого. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:
亚基帕王啊,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
О царю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усього, у чім мене винуватять юдеї,
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
особливо ж тому, що ти знаєш усі юдейські звичаї та суперечки. Тому я прошу мене вислухати терпляче.
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
А життя моє змалку, що спочатку точилося в Єрусалимі серед народу мого, знають усі юдеї,
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
які відають здавна мене, аби тільки схотіли засвідчити, що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.
现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的;
І тепер я стою отут суджений за надію обітниці, що Бог дав її нашим отцям,
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉 神,都指望得著。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
а її виконання чекають побачити наші дванадцять племен, служачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о царю, мене винуватять юдеї!
 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢?
Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
Правда, думав був я, що мені належить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назарянина,
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був владу від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи вельми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо владою та припорученням первосвящеників,
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照著我并与我同行的人。
то опівдні, о царю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що осяяло мене та тих, хто разом зо мною йшов!...
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!
І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колючку!
我说:主啊,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
А я запитав: Хто Ти, Господи? А Він відказав: Я Ісус, що Його переслідуєш ти.
你起来站著,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来;
Але підведися, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
Визволяю тебе від твого народу та від поган, до яких Я тебе посилаю,
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
відкрити їм очі, щоб вони навернулись від темряви в світло та від сатаниної влади до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарування гріхів і долю з освяченими.
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象;
Через це я, о царю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,
先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
але мешканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого краю юдейського та поганам я проповідував, щоб покаялися й навернулись до Бога, і чинили діла, гідні покаяння.
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Через це юдеї в святині схопили мене та й хотіли роздерти.
然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对著尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
Але, поміч від Бога одержавши, я стою аж до дня сьогоднішнього та свідкую малому й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має,
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!
保罗这样分诉,非斯都大声说:保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你癫狂了!
Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучним голосом: Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму!
保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
А Павло: Не дурію сказав, о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
Цар бо знає про це, до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гадаю я, щоб із цього щобудь сховалось від нього, бо не в закутку діялось це.
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。
Чи віруєш, царю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш.
亚基帕对保罗说:你想少微一劝,便叫我作基督徒啊(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
Агріппа ж Павлові: Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християнином...
保罗说:无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁鍊。
А Павло: Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів...
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
І встав цар та намісник, і Верніка та ті, хто з ними сидів.
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯什么该死该绑的罪。
І набік вони відійшли, і розмовляли один до одного й казали: Нічого, вартого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。
Агріппа ж до Феста сказав: Міг би бути відпущений цей чоловік, якби не відкликавсь був до кесаря.