Acts 24

过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
А по п'яти днях прибув первосвященик Ананій з якимись старшими, та з промовцем якимсь Тертилом, що перед намісником скаржилися на Павла.
保罗被提了来,帖士罗就告他说:
Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою,
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因著你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе!
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости.
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі.
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问,
Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。)
Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук,
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.
众犹太人也随著告他说:事情诚然是这样。
Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按著那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане.
并且靠著 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
过了几年,我带著赒济本国的捐项和供献的物上去。
А по довгих роках я прибув, щоб подати моєму народові милостиню та приноси.
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
Ось при цьому знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з натовпом чи з колотнечею.
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。
крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде.
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому.
过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去吧,等我得便再叫你来。
І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе!
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
Як минуло ж два роки, то Фелікс одержав наступника, Порція Феста. А Фелікс бажав догодити юдеям, і в в'язниці Павла залишив.