Acts 23

保罗定睛看著公会的人,说:弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭著良心,直到今日。
І вп'явся очима Павло на той синедріон і промовив: Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлінням!
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站著的人打他的嘴。
Але первосвященик Ананій звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по устах.
保罗对他说:你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?
Тоді промовив до нього Павло: Тебе битиме Бог, ти стіно побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Законом, наказуєш бити мене проти Закону?
站在旁边的人说:你辱骂 神的大祭司吗?
А присутні сказали: То ти Божому первосвященикові лихословиш?
保罗说:弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记著说:不可毁谤你百姓的官长。
І промовив Павло: Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихослов.
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。
І Павло, спостерігши, що частина одна саддукеї, а друга фарисеї, покликнув у синедріоні: Мужі-браття, я фарисей, і син фарисея. За надію на воскресення мертвих мене судять!
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
Якже він це промовив, колотнеча постала поміж саддукеями та фарисеями, і розділилась юрба.
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
Саддукеї бо твердять, що немає воскресення, ані Ангола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.
于是大大的喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?
І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали сперечатися, кажучи: У чоловікові цьому ми жадного лиха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи Ангол, не противмося Богові.
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
А коли колотнеча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів воякам увійти та забрати його з-поміж них, і відвести в фортецю.
当夜,主站在保罗旁边,说:放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。
А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкувати й у Римі!
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:若不先杀保罗就不吃不喝。
А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву склали, говорячи, що ні їсти, ні пити не будуть, аж доки Павла не заб'ють!
这样同心起誓的有四十多人。
А тих, що закляття таке поклали, було більш сорока.
他们来见祭司长和长老,说:我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: Ми клятву склали нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。
Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він наблизиться, готові забити його...
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
Як зачув же сестрінець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у фортецю, і Павла завідомив.
保罗请一个百夫长来,说:你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。
Павло ж зараз покликав одного з сотників, та й сказав: Цього юнака запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати.
于是把他领去见千夫长,说:被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。
Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: Павло в'язень покликав мене, і просив запровадити до тебе цього юнака, що має тобі щось сказати.
千夫长就拉著他的手,走到一旁,私下问他说:你有什么事告诉我呢?
І взяв тисяцький того за руку, і набік відвів і спитав: Що ти маєш звістити мені?
他说:犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
А той розповів: Змову склали юдеї, просити тебе, щоб ти взавтра до синедріону Павла припровадив, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。
Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву склали ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють... І тепер он готові вони, і чекають твого приречення.
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:不要告诉人你将这事报给我了。
Тоді тисяцький відпустив юнака, наказавши йому не розповідати ані одному, що мені ти це виявив.
千夫长便叫了两个百夫长来,说:预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
І він закликав котрихсь двох із сотників, і наказа: Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотчиків сімдесят, та дві сотні стрільців.
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。
Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фелікса.
千夫长又写了文书,
І листа написав він такого ось змісту:
大略说:革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
Клавдій Лісій намісникові вседостойному Феліксові поздоровлення!
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
Цього мужа, що його юдеї схопили були та хотіли забити, урятувава я, із вояками прийшовши, довідавшися, що він римлянин.
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржали, та й привів був його до їхнього синедріону.
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Закону, і що провини не має він жадної, вартої смерти або ланцюгів.
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:愿你平安!)
Як донесли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позивальникам, щоб перед тобою сказали, що мають на нього. Будь здоровий!
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла, і вночі попровадили в Антипатриду.
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
А другого дня, полишивши кіннотчиків, щоб ішли з ним, у фортецю вони повернулись.
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
А ті прибули в Кесарію, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.
巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,
Намісник листа прочитав і спитав, із якого він краю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:
就说:等告你的人来到,我要细听你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。
Я тебе переслухаю, як прийдуть і твої позивальники. І звелів стерегти його в Іродовому преторії.